Une faute de traduction au 15 rue des Halles: “Cheese goat” pour «Fromage de chèvre».

La traduction sur la vitrine au Bistrot des Halles de «fromage de chèvre» donne “chèvre fait à partir de fromage”. D’habitude on dit “cold cuts” non pas charcuterie, et je n’ai aucune idée comment ils ont trouvé “campinge deer”. Heureusement ils n’ont pas essayé de traduire «crottin».

Photographies de Paris insolite.